Translation as inter / intracultural hermeneutics

Авторы

  • Olga Demidova Ленинградский государственный университет им. А. С. Пушкина, Российская Федерация, 196605, Ленинградская обл., Пушкин, Петербургское ш., 10

DOI:

https://doi.org/10.21638/11701/spbu17.2017.304

Аннотация

Статья посвящена переводу, рассматриваемому как универсальный культурный феномен и анализируемому в процедурах философско-герменевтической методологии с целью описать сущностно герменевтическую природу перевода, а также его прагматическую и функциональную парадигмы, обусловливающие характерный для перевода способ функционирования в культуре. В силу своей амбивалентной природы перевод может рассматриваться, как минимум, с двух точек зрения: функционально-прагматической и сущностной. Во-первых, перевод представляет собой основной канал меж- и внутрикультурной коммуникации, обусловливая не только саму ее возможность, но и структуру, режим и механизмы меж / внутрикультурного взаимодействия. Во-вторых, перевод предстает как цепь герменевтических процедур, последовательно разворачиваемых в пространстве / времени коммуникативных актов, каждый из которых является составной частью единого поликультурного дискурса. Задача перевода в обоих случаях — обеспечить максимальное включение участников коммуникации в дискурс для достижения адекватного понимания и успешного структурирования коммуникативно-дискурсивных актов как в межкультурном, так и во внутрикультурном общении. В связи с последним, кроме собственно лингвистического перевода с одного этнического языка на другой, пристального внимания заслуживает герменевтический перевод между различными языками культуры (театральные и киноверсии литературных текстов, иллюстрации к ним, музыкальные вариации на литературные темы и пр.), равно как и между языками культур и субкультур (различных возрастных, гендерных, социальных, профессиональных, художественных и др. групп). На основании вышесказанного можно прийти к очевидному выводу о том, что в повседневной жизненной практике человечество, пусть и не осознавая этого, осциллирует между различными переводческими техниками и стратегиями, что делает возможной коммуникацию как способ существования (выживания). Библиогр. 10 назв.

Ключевые слова:

перевод, переводчик, меж / внутрикультурная коммуникация, герменевтика, дискурс, понимание

Скачивания

Данные скачивания пока недоступны.
 

Библиографические ссылки

References

Schleiermacher F. O raznykh metodakh perevoda [On Different Methods of Translation]. Available at: philol.msu.ru (accessed: 28.04.2016). (In Russian)

Torop P. Total Translation. Tartu, Tartu University Press, 1995. 220 p.

Pliny the Youngest Letters. Moscow, Nauka, 1983. 407 p.

Nieliubin L. L., Khukhuni G. T. Nauka o perevode. Istoriia i teoriia s drevneishikh vremen do nashikh dnei [The Science of Translation. History and Theory from Ancient Times to Nowadays]. Moscow, Flinta, 2006. 416 p. (In Russian)

Kalashnikova E. Po-russki s liubov’iu: Besedy s perevodchikami [In Russian with Love: Talks with Translators]. Moscow, Novoe literaturnoe obozrenie Publ., 2008. 608 p. (In Russian)

Venutti L. The Translator’s Invisibility. A History of Translation. London, New York, Routledge, 1996. 363 p.

Lotman Iu. M. Universe of the Mind. A Semiotic Theory of Culture, transl. by Ann Shukman. London, New York, I. B. Tauris, 1990. 288 p.

Levin Iu. D. K voprosu o perevodnoi mnozhestvennosti [On Translation Multiplicity]. Klassicheskoe nasledie i sovremennost’ [Classical Heritage and the Modernity]. Leningrad, Nauka, 1980, pp. 365–372. (In Russian)

Rosenshield G. Pushkin and the Genres of Madness. The Masterpieces of 1833. London, Harper Collins, 2003. 280 p.

Rostova N. V. Ekrannye interpretatsii «Pikovoi damy» v otechestvennom kinematografe [Screen Versions of ‘The Queen of Spades’ in Russian Cinema]. Vestnik Nizhegorodskogo universiteta im. N. I. Lobachevskogo. Filologija, 2014, no. 2, pp. 72–79. (In Russian)

Загрузки

Опубликован

05.09.2017

Как цитировать

Demidova, O. (2017). Translation as inter / intracultural hermeneutics. Вестник Санкт-Петербургского университета. Философия и конфликтология, 33(3), 289–295. https://doi.org/10.21638/11701/spbu17.2017.304