Translation as inter / intracultural hermeneutics
DOI:
https://doi.org/10.21638/11701/spbu17.2017.304Аннотация
Статья посвящена переводу, рассматриваемому как универсальный культурный феномен и анализируемому в процедурах философско-герменевтической методологии с целью описать сущностно герменевтическую природу перевода, а также его прагматическую и функциональную парадигмы, обусловливающие характерный для перевода способ функционирования в культуре. В силу своей амбивалентной природы перевод может рассматриваться, как минимум, с двух точек зрения: функционально-прагматической и сущностной. Во-первых, перевод представляет собой основной канал меж- и внутрикультурной коммуникации, обусловливая не только саму ее возможность, но и структуру, режим и механизмы меж / внутрикультурного взаимодействия. Во-вторых, перевод предстает как цепь герменевтических процедур, последовательно разворачиваемых в пространстве / времени коммуникативных актов, каждый из которых является составной частью единого поликультурного дискурса. Задача перевода в обоих случаях — обеспечить максимальное включение участников коммуникации в дискурс для достижения адекватного понимания и успешного структурирования коммуникативно-дискурсивных актов как в межкультурном, так и во внутрикультурном общении. В связи с последним, кроме собственно лингвистического перевода с одного этнического языка на другой, пристального внимания заслуживает герменевтический перевод между различными языками культуры (театральные и киноверсии литературных текстов, иллюстрации к ним, музыкальные вариации на литературные темы и пр.), равно как и между языками культур и субкультур (различных возрастных, гендерных, социальных, профессиональных, художественных и др. групп). На основании вышесказанного можно прийти к очевидному выводу о том, что в повседневной жизненной практике человечество, пусть и не осознавая этого, осциллирует между различными переводческими техниками и стратегиями, что делает возможной коммуникацию как способ существования (выживания). Библиогр. 10 назв.
Ключевые слова:
перевод, переводчик, меж / внутрикультурная коммуникация, герменевтика, дискурс, понимание
Скачивания
Библиографические ссылки
Загрузки
Опубликован
Как цитировать
Выпуск
Раздел
Лицензия
Статьи журнала «Вестник Санкт-Петербургского университета. Философия и конфликтология» находятся в открытом доступе и распространяются в соответствии с условиями Лицензионного Договора с Санкт-Петербургским государственным университетом, который бесплатно предоставляет авторам неограниченное распространение и самостоятельное архивирование.