Для отправки материала вам нужно Войти в систему или Зарегистрироваться.

Контрольный список подготовки материала к отправке

В качестве одного из этапов процесса отправки авторы должны проверить соответствие их материала всем следующим пунктам, материалы могут быть возвращены авторам, если они не соответствуют этим требованиям.
  • Индекс УДК;
  • Аннотация на русском языке (не менее 200 и не более 250 слов);
  • Ключевые слова на русском языке;
  • Аннотация на английском языке (не менее 200 и не более 250 слов);
  • Ключевые слова на английском языке;
  • Рекомендуемый объем для статей— 30000–40000 знаков с пробелами (включая метаданные и список литературы);
  • Список литературы на русском языке, оформленный в соответствии с ГОСТ Р 7.0.5-2008 (только для русскоязычных статей);
  • Список литературы на английском языке (References), оформленный согласно требованиям журнала;
  • ФИО полностью, должность, место работы, адрес работы, электронный адрес на русском и английском языках.

Руководство для авторов

1. Общие положения

Редакционная коллегия принимает материалы в течение всего календарного года и отвечает на письма, содержащие рукописи, в течение 5 рабочих дней. Статьи, предлагаемые для публикации, должны являться оригинальными, ранее неопубликованным, авторскими материалами.

Авторы направляют рукописи статей с личного адреса или личного адреса корпоративной почты с помощью формы отправки материалов на сайте журнала. Редакционная коллегия не рассматривает материалы, представленные в бумажном виде; записанные на флэш-карты, диски и иные электронные носители, направленные с электронных адресов третьих лиц.

Рекомендованный объем (включая метаданные и список литературы) для статей — 30000–40000 знаков с пробелами.

Все материалы подлежат обязательной предварительной проверке, внутренней экспертизе и внешнему рецензированию в порядке, определенном в Положении о рецензировании материалов.


2. Оформление материалов

Материалы принимаются в виде документа Microsoft Word (.doc, .docx) двумя файлами и должны содержать информацию, оформленную в соответствии с требованиями и в следующем порядке: авторские сведения должны быть представленыв отдельном файле в конце документа и содержать следующую информацию — ФИО полностью, должность, место работы, адрес работы, электронный адрес на русском и английском языках. В теле статьи авторские данные не указываются.

2.1. Общие требования к файам:
— вся информация должна содержаться в двух файлах: в первом - сведения об авторе на русском и английском языке, во втором -  аннотация на русском и английском языках, статья, список источников и литературы на русском и английском языках;
— шрифт Times New Roman;
— размер полей 2*2*2*2;
— междустрочный интервал — 1,5.

2.2. Требования к оформлению метаданных:
— шрифт Times New Roman;
— кегль 12;
— каждый абзац начинается с красной строки (1 см отступ).

2.3. Содержание метаданных:
1 абзац: индекс УДК — выравнивание по правому краю;
2 абзац: ПУСТО
3 абзац: название статьи, если выполняется в рамках гранта — сноска (см. пример стр. 8) — полужирный, выравнивание по центру;
4 абзац: Аннотация статьи (от 200 до 250 слов) — выравнивание по ширине;
5 абзац: ключевые слова (само словосочетание «Ключевые слова» выделяется курсивом и жирным шрифтом) — выравнивание по ширине;
ВНИМАНИЕ! ДАЛЕЕ СЛЕДУЮТ МЕТАДАННЫЕ НА АНГЛИЙСКОМ ЯЗЫКЕ
6 абзац:ПУСТО;
7 абзац: название статьи на английском языке — полужирный, выравнивание по центру;
8 абзац: аннотация статьи (Abstract) от 200 до 250 слов на английском языке — выравнивание по ширине;
9 абзац: ключевые слова (само словосочетание «Keywords» выделяется курсивом и жирным шрифтом) на английском языке — выравнивание по ширине.

2.4. Требования к оформлению текста статьи:
— шрифт Times New Roman;
— кегль 12;
— выравнивание текста по ширине страницы;
— каждый абзац начинается с красной строки (1 см отступ).

2.5. Требования к оформлению списка источников и литературы:
— шрифт Times New Roman;
— кегль 12;
— выравнивание текста по ширине страницы;
— каждый абзац начинается с красной строки (1 см отступ);
— пример оформления можно найти на стр. 8.


3. Требования к аннотациям

3.1. Общие требования:
1. Аннотация должна быть предоставлена на русском и английском языках.
2. Аннотация должна отражать суть исследования, излагать существенные факты работы и не должна преувеличивать или содержать материал, который отсутствует в тексте статьи.
3. Объем аннотации — около 200–250 слов.

3.2. Структура аннотации:
1. Введение;
2. Цели и задачи;
3. Методы;
4. Результаты / обсуждения;
5. Заключение / выводы.

3.3. Рекомендации по составлению аннотаций.
Авторам важно учитывать следующее: аннотация на русском языке является основой для подготовки авторского резюме на английском языке, но она не должна переводиться дословно, следует соблюдать основные правила и стилистику английского языка.
Текст должен быть связным, излагаемые положения должны логично вытекать одно из другого. Аннотация должна быть лаконичной, краткой, свободна от второстепенной информации, лишних вводных слов, общих и незначительных формулировок.
Аннотация является отдельным, независимым от статьи источником информации.
В тексте не должно быть цитирования, по возможности следует избегать аббревиатур.
Несоответствие аннотации предъявляемым требованиям может служить поводом для отказа в публикации.

4. Ссылки и библиографическое описание

На все использованные для написания работы материалы необходимо дать:

— внутритекстовую ссылку, указав: номер в списке литертуры и цитируемую страницу;

— развернутое библиографическое описание в разделе Литература, указав: автора, название работы, название сборника или журнала, место издание, издательство, год издание и количество страниц (согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008);

— развернутое библиографическое описание в разделе References, указав автора, перевод названия работы на английский язык, перевод названия сборника или журнала на английский язык, транслитерацию по  стандарту Library of Congress (для перевода в транслитерацию можно пользоваться сайтом:
https://translit.net/ru/lc/), место издания, издательство, год издания и количество страниц.

4.1. Общие положения

Нумерация раздела Литература и раздела References оформляется в порядке упоминания источника в тексте, внутритекстовая ссылка выглядит следующим образом:

[1, с. 20]

NB! Первая ссылка в скобках должна соответствовать номеру источника в списке. Вторая цифра – номер страницы в источнике.

4.1.2. Ссылки на электронные ресурсы оформляются следующим образом:

В тексте: [3]

4.1.3. Ссылки на литературные источники на арабском, китайском и других восточных языках следует приводить в транслитерации с помощью латиницы.

4.1.4. Ссылки на законы и правовые документы возможно вынести в сноску по образцу авторского примечания.

 

4.2. Библиографический список на русском языке:

Список оформляется в соответствии с требованиями согласно ГОСТ Р 7.0.5-2008.

Объектами составления библиографической ссылки также являются электронные ресурсы локального и удаленного доступа. Ссылки составляют как на электронные ресурсы в целом (электронные документы, базы данных, порталы, сайты, веб-страницы, форумы и т.д.), так и на составные части электронных ресурсов (разделы и части электронных документов, порталов, сайтов, веб-страниц, публикации в электронных сериальных изданиях, сообщения на форумах и т. п.). После электронного адреса в круглых скобках приводят сведения о дате обращения к электронному сетевому ресурсу: после слов «дата обращения» указывают число, месяц и год:

  1. Члиянц Г. Создание телевидения // QRZ.RU: сервер радиолюбителей России. 2004. URL: http://www.qrz.ru/articles/article260.html (дата обращения: 21.02.2006).
  2. Энциклопедия животных Кирилла и Мефодия. М.: Кирил и Мефодий: New media generation, 2006. 1 электрон. опт. диск (DVD-ROM).
  3. Паринов С. И., Ляпунов В. М., Пузырев Р. Л. Система Соционет как платформа для разработки научных информационных ресурсов и онлайновых сервисов // Электрон. б-ки. 2003. Т. 6, вып. 1. URL: http://www.elbib.ru/index.phtml?page=elbib/rus/journal/2003/part1/PLP/ (дата обращения: 25.11.2006).

 4.3. Список литературы на английском языке (References):

Основные правила:

  • Для разделения элементов записи используют запятые.
  • Запись всегда начинается с фамилии автора,  затем инициалы, за которыми следует дата в скобках. Фамилии и инициалы авторов приводят в транслитерации (иностранных авторов - в оригинале).
  • Если более чем одна запись одного и того же автора, сортировать по датам. 
  • Название публикации, будь то книга или журнал, всегда выделяется курсивом.
  • Выдержки из публикаций, то есть главы в книгах, журнальных статей, всегда в английских “кавычках”, начиная с первого слова, имена собственные и немецкие существительные пишут с большой буквы 
  • Имя издателя показывается перед местом издания (как это было бы в адресе). Место издания – город, страна. Сокращения для штатов США должны быть с большой буквы, и должны быть добавлены по мере необходимости.
  • Ссылки на электронные ресурсы следуют тем же правилам, а затем «по адресу:» и URL-адрес.

Правила для русскоязычной литературы:

  • Название статьи переводят на английский язык.
  • Название книги приводят в транслитерации (для перевода в транслитерацию можно пользоваться сайтом:
    https://translit.net/ru/lc/) и в квадратных скобках переводят на английский язык (для переводных изданий в скобках приводят оригинальное английское название). Для англоязычных книг приводят оригинальное английское название.
  • Название периодического издания приводят в транслитерации (для перевода в транслитерацию можно пользоваться сайтом:
    https://translit.net/ru/lc/). Если издательство (предприятие, учреждение, организация и т.п.) имеет официальное англоязычное название, то можно приводить это название.
  • Название издательств и организаций СНГ приводят в транслитерации (для перевода в транслитерацию можно пользоваться сайтом:
    https://translit.net/ru/lc/).
  • Название города, названия конференций, пояснительные слова, словосочетания переводят на английский язык. Для международных конференций, имеющих второе англоязычное название, приводят это название.
  • Сокращения заменяют англоязычными аналогами:

part 2; volume 3; Vol. 3; pp. 10-19; 323 p.; no.1; issue; Abstract of the dissertation; International conference proceedings (Int. Conf. Proc.); Scientific-and-technical (Sci.-Tech.) collected articles; dated 19 December 2013; monograph; Annals – Ann.; Annual – Annu.; Colloquium – Colloq. ; Conference – Conf. ; Congress – Congr.; Technical Paper– Tech. Paper; First; Second; Third; Fourth/nth... –1st ; 2nd; 3rd; 4th/nth...; Convention – Conv. ; Digest – Dig. ; Exposition – Expo.; International – Int. ; National – Nat. ; Proceedings – Proc. ; Record – Rec. ; Symposium – Symp. ; Technical Digest – Tech. Dig.

БАЗОВАЯ СТРУКТУРА

Фамилия, инициалы (Год издания), название, издатель, место издания, журнал и т.д., точные ссылки.

Пунктуации должны быть следующими: для двух авторов, отделяются "and"  и без запятой; для нескольких авторов, разделяются запятыми, но последняя фамилия должна быть связана с предыдущей "and" без запятой.

примеры:

Richardson, A. (1988)

Richardson, A. and Brown, B. (1988)

Ingram, T.N., Laforge, R.W., Schwepker, C.H. Jr, Avila, R.A. and Williams, M.R. (1997)

КНИГИ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КНИГИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), Название курсив, № издания, издательство, город, страна.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ КНИГИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), Название транслитерация курсив [Название in English], № издания, издательство, город, страна.

примеры:

книги с одним автором

  1. Adair, J. (1988), Effective management: How to save time and spend it wisely, Pan Books, London, UK.
  2. Abbott, A. (1988), System of Professions: An Essay on the Division of Expert Labor, University of Chicago Press, Chicago, IL.
  3. Nigmatulin, R.I. (1987), Dinamika mnogofaznykh sred [Dynamics of multiphase mediums], Nauka, Moscow, Russia.

книги с двумя и более авторами

  1. McCarthy, P. and Hatcher, C. (1996), Speaking persuasively: Making the most of your presentations, Allen and Unwin, Sydney, NSW.
  1. Gurskiy, D.S., Yesipchuk, K.Ye. and Kalinin, V.I. (2005), Metallicheskiye i nemetallicheskiye poleznye iskopaemye Ukrainy. Tom 1. Metallicheskiye poleznye iskopaemye [Metallic and Nonmetallic Minerals of Ukraine. Vol.1. Metallic Minerals], Tsentr Yevropy, Kiev-Lvov, Ukraine.
  2. Turchaninov, I.A., Joseph, M.A. and Kasparyan, E.V. (1989), Osnovy mekhaniki gornykh porod [Fundamentals of Rock Mechanics], Nedra, St. Petersburg, Russia.

книги второй или более поздней версии издания

  1. Patton, M.Q. (1990), Qualitative Evaluation and Research Methods, 2nd ed., Sage, Newbury Park, CA.
  2. Barnes, R. (1995), Successful study for degrees, 2nd ed., Routledge, London, UK.
  3. Fisher, R., Ury, W. and Patton, B. (1991), Getting to yes: Negotiating an agreement, 3nd ed., Century Business, London, UK.

книги того же автора в том же году

  1. Napier, A. (1993a), Fatal storm, Allen and Unwin, Sydney, NSW.
  2. Napier, A. (1993b), Survival at sea, Allen and Unwin, Sydney, NSW.

книги с анонимными или неизвестными авторами

1.The University Encyclopedia (1985), Roydon, London, UK.

КНИГИ ПОД РЕДАКЦИЕЙ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги], № издания, in Фамилии, И.О. редакторов (ed.), издательство, город, страна.

примеры:

  1. Litvinov, V.V. and Maryanovich, T.P. (1991), Metody postroyeniya imitatsionnykh sistem [Construction methods of simulation systems], in Sergiyenko, I.V. (ed.), Naukova dumka, Kiev, Ukraine.

книги под общей редакцией (без авторов)

Danaher, P. (ed.) (1998), Beyond the ferris wheel, CQU Press, Rockhampton, Australia.

 

ПЕРЕВОДНЫЕ КНИГИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), Название транслитерация курсив [Оригинальное название книги], № издания, Translated by Фамилии, И.О. переводчиков, издательство, город, страна.

В переводном издании обычно указаны фамилии авторов и название книги в оригинале.

примеры:

  1. Valladares, A. (2005), Remeslo kopiraytinga [The Craft of Copywriting], Translated by Zhiltsov, S., Piter, St.-Petersburg, Russia
  2. Gallager, R. (1984), Metod konechnykh elementov. Osnovy [Finite Element Analysis. Fundamentals], Translated by Kartvelishvili, V.M., in Banichuk, N.V. (ed.), Nauka, Moscow, Russia.

ГЛАВА ИЗ КНИГИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), “Название главы перевод”, in Фамилии, И.О. редакторов (ed.), Название книги курсив [Перевод названия книги],№ издания, издательство, город, страна, номера страниц главы.

примеры:

  1. Bourdieu, P. (1977), “The forms of capital”, in Richardson, J.G. (ed.), Handbook of Theory and Research for the Sociology of Education,Greenwood Press, New York, NY, pp. 311-56.
  2. Byrne, J. (1995), “Disabilities in tertiary education”, in Rowan, L. and McNamee, J. (ed.), Voices of a Margin, CQU Press, Rockhampton, Australia.
  3. Nikolayevskiy, V.N., Basniyev, K.S, Gorbunov, A.T. and Zotov, G.A. (1970), “Part 2. Elastic seepage of liquid and gas”, Mekhanika nasyshchennykh poristykh sred [Mechanics of saturated porous media], Nedra, Moscow, Russia, pp. 153-319.

СТАТЬИ В ЖУРНАЛАХ И ПЕРИОДИЧЕСКИХ ИЗДАНИЯХ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ СТАТЬИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), “Название статьи”, Название изданиякурсив, vol. номер тома, no. номер выпуска (если он существует), pp. номера страниц статьи.

 

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ СТАТЬИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, Название издания транслитерация или английское зарегистрированное курсив, vol. номер тома, no. номер выпуска (если он существует), pp. номера страниц статьи.

примеры:

журнальная статья

  1. Bessant, J (2001), “The question of public trust and the schooling system”, Australian Journal of Education, vol. 45, August, pp. 207-226.
  2. Khomenko, O.Ye, (2010), “Control  of  the  energy  of rocks in underground ore mining”, Mining Journal. Ferrous metals, Special Issue, pp. 41–43.
  3. Slaschev, I. (2013), “The use of information technology to increase the efficiency and safety of mining operations”, Coal of Ukraine, vol. 2, pp. 40–43.

журнальная статья с номером тома и/или выпуском

  1. Bessant, J and Webber, R (2001), “Policy and the youth sector: youth peaks and why we need them”, Youth Studies Australia, vol. 20, no. 1, pp. 43-47.
  2. Guthrie, J. and Parker, L. (1997) “Editorial: Celebration, reflection and a future: a decade of AAAJ”, Auditing & Accountability Journal, vol. 10, no. 1, pp. 3-8.
  3. Kalashnik, A.A. and Moskalenko, G.M. (2010), “Geological and structural features of the Ukrainian Shield”, Mіneralni resursy Ukrainy, no.2, pp. 8-18.
  4. Khomenko, O.Ye., Russkikh, V.V., Netecha, M.V., Kononenko, M.N. and Dolgiy, A.A. (2004), “Synergetic approach in study of production processes in underground ore extraction”, Naukovyi  visnyk  Natsionalnohо hirnychoho universytetu, no.7, pp. 3-5.
  5. Bulat, A.F. (2012), “Several pages about history and current activity of the M.S Polyakov Institute of Geotechnical Mechanics under the National Academy of Science of Ukraine”, Geotekhnicheskaya Mekhanika [Geo-Technical Mechanics], no. 100, pp. 43-47

журнальная статья из CD-ROM, электронных базы данных или журнала

  1. Skargren, E.I. and Oberg, B. (1998), “Predictive factors for 1-year outcome of low-back and neck pain in patients treated in primary care”, Pain [Electronic], vol. 77, no. 2, pp. 201-208, available at: Elsevier/ScienceDirect/ O304-3959(98)00101-8 (accessed 8 Feb 1999).

 ЭЛЕКТРОННЫЕ РЕСУРСЫ

Необходимо следовать той же конвенции ссылок, как для печатных источников, но включать элементы, уникальные для Web:

Standard Form:

Название (год), “Название статьи”, available at: полный URL, (Accessed дата обращения).

примеры:

  1. Better Business Bureau (2001), “Third-party assurance boosts online purchasing”, available at: http://bbbonline.org/about/press/2001/101701.asp (Accessed 7 January 2002).
  2. The official site of Dnepropetrovsk Regional State Administration (2011), “News of the region”, available at: http://adm.dp.ua/OBLADM/ obldp.nsf/archive/3E8?opendocument (Accessed 4 January 2011).
  3. Young, C. (2001) English Heritage position statement on the Valletta Convention, [Online], available at: http://www.archaeol.freeuk.com/EHPostionStatement.htm (Accessed 4 Aug 2011).
  4. Library & Information Services (2003) Electronic Resources: finding resources by subject [Online], Retrieved from: http://www.ntu.ac.uk/LLR/e_resources/index.html (Accessed 3 July 2003).

МАТЕРИАЛЫ КОНФЕРЕНЦИЙ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), “Название статьи”, название конференции, город, страна, дата проведения, pp. номера страниц.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ КОНФЕРЕНЦИИ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), “Перевод названия статьи в английских кавычках”, название сборника материалов конференции транслитерация курсив [название в переводе в квадратных скобках], название конференции в транслитерации [название в переводе] или английское название для международных конференций, город, страна, дата проведения, pp. номера страниц.

 примеры:

  1. Lodi, E., Veseley, M. and Vigen, J. (2000), “Link managers for grey literature”, New Frontiers in Grey Literature, Proceedings of the 4th International Conference on Grey Literature, Washington, DC, 4-5October 1999, Amsterdam, pp. 116-34.
  2. Strandvik, T. and Storbacka, K. (1996), “Managing relationship quality”, QUIS5 Quality in Services Conference, University of Karlstad, Karlstad, pp. 11-14.
  3. Chervyakova, A.N. and Sveshnikov, A.V. (2007), “Features of the design of field development with the use of hydraulic fracturing”, Proc. 6th Int. Technol. Symp. “New energy saving subsoil technologies and the increasing of the oil and gas impact”, Moscow, 2007, pp. 267-272.
  4. Khomenko, O.Ye. and Vladyko, A.B. (2007), “Synergetics in the management of rock mass state”, Proc. of the International scientific conference “Forum of Mining Engineers”, National Mining University, Dnepropetrovsk, pp. 67–71.
  5. Slinn, J. (2005), “Changing technology and ownership: A challenge too far. The Monotype Corporation in the 1970s”, Paper presented at the British Academy of Management Annual Conference, Saïd Business School, Oxford, September.
  6. Smallbone, T. (2004), “A case study of the implementation of the WEEE Directive”, Proceedings of the 2004 Business Strategy and the Environment Conference, Leeds, September, pp. 235-242.

ДИССЕРТАЦИИ И АВТОРЕФЕРАТЫ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Фамилия, И.О. (год), “Название”, Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Фамилия транслитерация, И.О. (год), “Название на английском”, Abstract of ученая степень dissertation, название специальности, название университета (института), город, страна.

Авторефераты:  Abstract of Ph.D. dissertation; Abstract of D. Sc. dissertation.

Диссертации:    Ph.D. Thesis; D. Sc. Thesis.

 примеры:

  1. Gibbs, A. (2004), MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives, Abstract of Ph.D. dissertation, Oxford Brookes University, Oxford, UK.
  2. Gibbs, A. (2004), MBA Quality – An investigation into stakeholders’ perspectives, Ph.D. Thesis, Oxford Brookes University, Oxford, UK.
  3. Slaschev, I.N. (2009), Substantiation of parameters of maintenance developments workings in structurally-heterogeneous rocks, Abstract of Ph.D. dissertation, Underground mining, M.S. Poljakov Institute of Geotechnical Mechanics under NAS of Ukraine, Dnepropetrovsk, Ukraine.

СТАНДАРТЫ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Название разрешительной организации (год), Номер стандарта: название стандарта курсив, издательство, город, страна.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Название разрешительной организации (год), Номер стандарта: название стандарта курсив транслитерация [номер и название перевод], издательство, город, страна.

примеры:

  1. British Standards Institute (2002), BS EN ISO 11623: Transportable gas cylinders: Periodic inspection and testing of composite gas cylinders, Author, London, UK.
  2. International Standards Office (1998), ISO 690 - 2 Information and documentation: Bibliographical references: Electronic documents, ISO, Geneva, Switzerland.
  3. Ukraine Ministry of Coal Industry (2008), 10.1.05411357.006:2007. Dehazatsiya vuhilnykh plastiv ta vmishchuyuchykh porid z zastosuvannyam hazozbirnoï vyrobky. Skhemy dehazatsiï: Normatyvnyy dokument Minvuhlepromu Ukraïny. Standart[10.1.05411357.006:2007. Degassing of coal seams and surrounding rocks using of collecting workings. Schemes degassing: Regulatory Document Coal Industry of Ukraine. Standard], Ukraine Ministry of Coal Industry, Kiev, Ukraine.

 ПАТЕНТЫ

АНГЛОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Фамилия изобретателя, И.О., Правообладатель (год), Название курсив, страна, Pat. № номер патента.

РУССКОЯЗЫЧНЫЕ

Standard Form:

Фамилия изобретателя, И.О., Правообладатель транслитерация или на английском (год), Название курсив транслитерация [название перевод], издательство, город, страна на английском или сокращение, Pat. номер патента.

примеры:

  1. Graham, C.P., Fonti, L. and Martinez, A.M., American Sugar Co. (1972), Tableting sugar and compositions containing it, U.S., Pat. 3,642,535.
  2. Leonard, Y., Super Sports Limited (2008), Tin can manufacture and method of sealing, Canada, Pat. 12,789,675.
  3. Gort-Barten, L. (2002), The name of the patent, Patent Office, London,U.K., Patent № GB2336990B.
  4. Tsikra, O., Filimonov, P., Voziyanov, V., Slashchov, I., Kurnosov, S., Ikonnikova, N. and Koval, N., M.S. Poljakov Institute of Geotechnical Mechanics under NAS of Ukraine (2011), Sposib zakriplennya ankera u porodakh hirnychoï vyrobky [Method of fixing anchor in the rocks of mine working], State Register of Patents of Ukraine, Kiev, UA, Pat. № 58761.

Краткий список сокращений названий стран: US–USA; SU–Soviet Union; RU–Russian; JP–Japan; FR–France; DE–Germany; UA–Ukraine; UK–United Kingdom; AU–Australia. (больше – http://ru.wikipedia.org/wiki/Список_национальных_доменов_верхнего_уровня).

 5. Примечания

— Примечания оформляются как сноски: в тексте ставиться сноска, текст примечания выносится из текста документа вниз полосы;
— нумерация примечаний сквозная по всему тексту;
— ссылки в тексте примечаний оформляются также как в тексте документа;
— не допускается развернутое библиографическое описание в тексте примечаний.


6. Иллюстрации и таблицы

— Чертежи, графики, диаграммы, схемы, иллюстрации, помещаемые в публикации, должны соответствовать требованиям государственных стандартов Единой системы конструкторской документации (ЕСКД);
— все пояснительные надписи и легенды должны быть представлены на русском и английском языках;
— на все иллюстрации и таблицы должны содержаться ссылки в тексте статьи.

6.1. Требования к оформлению иллюстраций:
— иллюстрации должны иметь наименования на русском и английском языках и, в случае необходимости, пояснительные данные (подрисуночный текст);
— иллюстрации следует нумеровать арабскими цифрами сквозной нумерацией. Если рисунок один, он не нумеруется.
— слово «Рисунок», его порядковый номер, наименования и пояснительные данные располагают непосредственно под рисунком;
— текстовое оформление иллюстраций: шрифт Times New Roman, 9 кегль;
— присутствующие в тексте иллюстрации должны быть представлены отдельными файлами в формате jpeg (разрешение 300 dpi) и названы также как в тексте статьи.

6.2. Требования к оформлению таблиц:
— таблицы должны иметь наименование на русском и английском языках;
— легенда таблиц (при наличии) приводится на русском и английском языках;
— таблицу следует располагать непосредственно после абзаца, в котором она упоминается впервые;
— таблицу с большим количеством строк допускается переносить на другую страницу;
— заголовки граф, как правило, записывают параллельно строкам таблицы; при необходимости допускается перпендикулярное расположение заголовков граф;
— текстовое оформление таблиц: шрифт Times New Roman, 9 кегль.

 

Лицензионное соглашение

Данный веб-сайт и все его содержимое являются собственностью Санкт-Петербургского государственного университета и защищены авторским правом и другими законами об интеллектуальной собственности.

Все права защищены, и пользователи должны получить наше разрешение, прежде чем осуществить любое другое использование материалов, содержащихся на этом сайте. Модификация любого контента представляет собой нарушение авторских прав и прав собственности Санкт-Петербургского государственного университета.

Пользуясь этим веб-сайтом, вы соглашаетесь с тем, что не будете использовать какие-либо устройства, программное обеспечение или автоматизированные программы, такие как сканеры или роботы, для систематического индексирования, агрегирования, загрузки, сбора или повторной публикации любого его содержимого или информации. В случае, когда вы загружаете какой-либо контент с этого сайта, такой контент передается вам Санкт-Петербургским государственным университетом для личного использования, если иное не указано в Лицензионном Договоре.

Санкт-Петербургский государственный университет не передает вам право собственности на такой контент. Любые запросы на разрешение воспроизведения, распространения, отображения или создания производного контента с этого сайта должны быть направлены на адрес journals@spbu.ru.

Авторы журнала должны перед публикацией подписать Лицензионный Договор. Прочтите правила для авторов журнала, чтобы получить подробную информацию о подробностях Лицензионного Договора журнала.

«Вестник Санкт-Петербургского университета. Философия и конфликтология» обеспечивает непосредственный открытый доступ к своему контенту исходя из того, что свободное распространение исследований способствует более широкому обмену знаниями на глобальном уровне.

Лицензионный договор (если в статье один автор)

Лицензионный договор (если в статье несколько авторов)

 

Заявление о конфиденциальности

Имена и адреса электронной почты, введенные на сайте этого журнала, будут использованы исключительно для целей, обозначенных этим журналом, и не будут использованы для каких-либо других целей или предоставлены другим лицам и организациям.